(贝博BETBALL)中国有限公司

优质环保原料

更环保更安全

施工保障

流程严谨、匠心工艺

使用年限

高出平均寿命30%

全国咨询热线

0661-58713625

海绵城市透水绿道

联系我们

地址:广东省广州市天河区某某工业园88号

咨询热线:

0661-58713625

13800000000

贝博网页版登录- 这些从汉语中借已往的英语单词 你认识几个?

发布时间:2023-09-19 11:30:07人气:
本文摘要:英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。

英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。随着中国国力的增强,汉语也逐渐酿成了外国人的“香饽饽儿”。仔细一看才发现,许多英语词语其实就源于汉语。欧洲人举行过精致的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语孝敬了5%到20%,凌驾任何其他泉源。

除“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表中原气派并影响全球今世生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的家乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外商业的绝密技术和看家商品。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高明的工艺技术和商业强势。2.热情高涨,极感兴趣——Gung-ho这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,好比:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情.而现在谁也不提它了).但对于这个词的原意却说法纷歧.有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共互助社的缩写“公合”而来,另有人认为是从“更好”这个词转化来的.笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外商业的拳头产物。

18世纪的柴斯特顿勋爵爽性在《训子家信》里写道:“只管茶来自东方,它究竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、怯夫,一头粗野的猛兽。”4.风水——FengShui风水,还是音译。风水的整体原则是“趋利避害”,这是宁静生存最起码的信条,近年来,风水在美国红极一时。

现在看风水在美国已是很时髦的事了,种种相关书籍充斥市场,已经成为今世人急需探究的学问。5.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。6.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。英语原本有表现蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字,恐怕几多也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

中国是茶的家乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。7.纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!这种蔑视强敌、自强不息的精神,谈笑风生便缔造了一个词,固然是中国人对世界文明的孝敬。

8.大款、巨亨——tycoon这种称谓是近些年才盛行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。

9.赌场——casino这个词似乎是隧道的西方进口货,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。据传,良久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的人为,便在无聊之际聚众赌钱,试试运气。

每次开局,都市嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。10.小费,赏钱——cumshaw这个词是闽南话“谢谢”的音译。

英语世界也像喜欢“money”一样,盼望“cumshaw”这个油水丰盛的单词。偷走“cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金似土。

其实,工具方看待款项并没有本质的差别。


本文关键词:贝博BETBALL首页,贝博BETBALL最新登录网址,贝博网页版登录

本文来源:贝博BETBALL首页-egleuzusbeauty.com

推荐资讯